NBV21, dicht bij de bron
De NBV21 is de Bijbel voor de 21e eeuw. Beter, scherper en krachtiger dan de eerste versie, uit 2004.
De vertaling is bijgewerkt, up-to-date gemaakt en verbeterd. Een uniek aspect is dat hierbij ook uitvoerig gebruikgemaakt is van reacties van lezers. Na de introductie in 2004 is massaal gehoor gegeven aan de oproep om leeservaringen te delen. Het leverde duizenden reacties op. Het laat zien hoe de Bijbel leeft en hoe intensief die gelezen wordt. Mede dankzij de inbreng van deze lezers is de vertaling verbeterd. De NBV was al een vertaling voor iedereen, de NBV21 is ook ván iedereen.
Vertrouwd en nieuw
De NBV21 combineert al het goede van de NBV met alles wat er nog beter kon. Het resultaat: een vertaling die vertrouwd voelt en als nieuw. Waarin verschilt de NBV21 van de NBV?
Vertrouwd
-
Getrouwe weergave van de brontekst in natuurlijk Nederlands.
-
Bijzondere aandacht voor het eigen karakter van ieder bijbelboek.
-
Volle rijkdom van het Nederlands benut
-
Bijzondere aandacht voor voorleesbaarheid van de tekst.
-
Betrokkenheid vanuit uiteenlopende kerken
-
Vertaalkeuzes gebaseerd op weten schappelijke kennis.
-
Tweekoloms zetwerk, en bij poëtische teksten eenkoloms.
Nieuw
-
Nieuwe, breedgedragen wetenschappelijke inzichten zijn verwerkt.
-
Vertaling vormt een hechter bouwwerk doordat er consistenter is vertaald. Daardoor wordt het makkelijker om teksten die met elkaar te maken hebben te verbinden.
-
Door inzet van slimme concordantie zijn motiefwoorden beter herkenbaar. Dat geeft beter zicht op de boodschap van de tekst.
-
Minder is meer: er is gekozen voor een iets opener vertaling waar er te veel werd ingevuld; de inleidingen op de bijbelboeken keren niet terug.
-
Steeds is gekeken of vertaalkeuzes steunen op breed wetenschappelijk draagvlak. Op die manier zijn ook alle binnengekomen suggesties getoetst.
-
Persoonlijke voornaamwoorden die verwijzen naar God, Jezus en de heilige Geest worden met een hoofdletter geschreven.
-
Het Nederlands is waar nodig verbeterd.
Duurzaam en eigentijds
De Bijbel is een heilig en persoonlijk boek dat je leven lang mee zou mogen gaan. Dat zie je terug in het ontwerp en de materiaalkeuze.
Over het ontwerp
De NBV21-edities kenmerken zich door een rustig en tijdloos ontwerp. Op de standaardeditie staat de titel in een warm koperfolie, wat het ontwerp een luxe en tegelijkertijd toegankelijke uitstraling geeft. De linnen rug draagt bij aan een stevige basis van deze gebonden uitgave. Een editie geschikt voor dagelijks gebruik. De standaardeditie valt op door het nieuwe formaat, groter dan je van de NBV gewend bent. Dit komt tegemoet aan de wens van een groot aantal bijbelgebruikers. De andere edities zijn in de lijn van dit ontwerp uitgewerkt, en variëren in grootte, kleur en in materiaalsoort.
Over het materiaal
Het omslag materiaal is duurzaam, dat wil zeggen: het is gemaakt met respect voor mens en milieu en het gaat lang mee. Het bestaat uit een laag papier afgewerkt met een acrylcoating die het papier beschermt. De rug is van stevig natuurlinnen, wat ervoor zorgt dat de Bijbel goed in de band blijft. De NBV21 wordt gedrukt op 30 grams FSC-papier dat in Finland geproduceerd is van Finse bomen.
Meest gestelde vragen
Waarom komt het NBG met de NBV21?
Een belofte uit 2004 wordt ingelost. We hebben geluisterd naar de duizenden reacties op de vertaling en we hebben de NBV zorgvuldig onder de loep genomen. Dat leidt tot een vernieuwde, verbeterde versie van de standaardvertaling van Nederland.
Hoe weet ik of de NBV21 betrouwbaar is?
Er is geen andere Nederlandstalige vertaling van de Bijbel die zo zorgvuldig tot stand gekomen is. Een tienkoppig vertaalteam van bijbelwetenschappers en neerlandici heeft de NBV vers voor vers aan de Hebreeuwse, Aramese en Griekse brontekst getoetst en alle reacties op de NBV gewogen volgens de vertaalprincipes van de NBV. Hierdoor staat de NBV21 dichter bij de brontekst dan de NBV, zonder dat er concessies zijn gedaan aan de leesbaarheid in het Nederlands.
Hoeveel verschilt de NBV21 van de NBV?
De NBV21 is als nieuw, maar het is geen compleet nieuwe vertaling. Toch zal iedere lezer de verschillen opmerken. De reactie van prof. Dr. Eric Peels vat het prachtig samen: ‘De NBV was goed, de NBV21 is echt beter.’ Meer bijbelgetrouw, zal men in sommige kringen zeggen. Mooier en consistenter, zal men in brede kring zeggen.
Hoeveel is er veranderd?
Er zijn circa 12.000 wijzigingen doorgevoerd, de eerbiedshoofdletters niet meegerekend. Dat komt neer op wijzigingen in ongeveer 30% van de verzen.
Klopt het dat de eerbiedshoofdletters weer terugkomen?
Ja, dat klopt. De persoonlijke voornaamwoorden die verwijzen naar God, Jezus en de heilige Geest worden nu met een hoofdletter geschreven. Zeer veel NBV-lezers hebben aangegeven het heel belangrijk te vinden dat er eerbiedshoofdletters in de Bijbel staan. Zij ervaren het ontbreken ervan als een gebrek aan eerbied. Daarnaast zijn, anders dan men destijds verwachtte, eerbiedshoofdletters in het Nederlands nog steeds heel gebruikelijk.
Wat anderen zeggen
‘Ik ben heel blij met de wijzigingen die ik heb gezien, veel punten waar ik mij aan ergerde zijn weggenomen. Als heel de vertaling vanaf de start zo geweest was, had ik hem waarschijnlijk ook gebruikt als kanselbijbel.’
Ds. Dick Westerkamp
Predikant Nederlands Gereformeerde Kerk
‘Ik ben blij met de revisie van de Nieuwe Bijbelvertaling. De wijzigingen die ik gezien heb maken de Bijbel nog toegankelijker voor mensen die niet zo vertrouwd zijn met de bijbeltekst.’
Ds. René de Reuver
Scriba van de Protestantse Kerk in Nederland
‘De tekst wordt door de revisie nog beter leesbaar en bruikbaar. Door de keuze te maken voor een ander woordgebruik hier en daar, is het ook een betere weergave van wat er vanuit de brontekst bedoeld wordt en verduidelijkt het de tekst. Ik ben blij met de doorvoering van hoofdletters bij de weergave van God, Jezus, heilige Geest. Al met al ben ik van mening dat de NBV er zeker beter van wordt met deze revisie.’
Drs. Ruth Sleebos
Algemeen secretaris bij Verenigde Pinkster-en Evangeliegemeenten
‘Wat ben ik blij met het herinvoeren van ‘eerbiedskapitalen’. Bij mijn werk voor tv en radio en het schrijven van boeken heb ik na 2004 toch mij daaraan gehouden. Fijn dat de NBV21 me weer helpt.’
Ds. Arie van der Veer
Oud-voorzitter van de EO